< Klagesangene 3 >

1 Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Det er Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Herren er god imod dem, som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efter ham.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Det er godt, at man haaber og er stille til Herrens Frelse.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 for at forvende et Menneskes Retssag — skuer Herren ikke ned.
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren!
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Jeg kaldte paa dit Navn, Herre! fra Graven, i det dybe.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Herre! du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Herre! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Herre! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Klagesangene 3 >