< Klagesangene 3 >
1 Teg er den Mand, som saa Elendighed ved hans Vredes Ris.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Mig ledede og førte han ind i Mørke og ikke til Lys.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Kun imod mig vendte han atter og atter sin Haand den ganske Dag.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Han gjorde mit Kød og min Hud gammel; han sønderbrød mine Ben.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Evighed.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Naar jeg end skriger og raaber, lukker han til for min Bøn.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Han har tilmuret mine Veje med hugne Stene, han har gjort mine Stier krogede.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Han er bleven mig som en Bjørn, der ligger paa Lur, som en Løve i Skjul.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Han lod mine Veje bøje af, og saa sønderrev han mig; han lagde mig øde.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Han spændte sin Bue og stillede mig som Maalet for Pilen.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Han lod Pile af sit Kogger trænge ind i mine Nyrer.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Jeg er bleven alt mit Folk til Latter, deres Spottesang den ganske Dag.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Han mættede mig med beske Urter, „han gav mig rigelig Malurt at drikke
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 og lod mine Tænder bide i Grus, han nedtrykte mig i Aske.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra Herren.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde!
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe:
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Det er Herrens Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Herren er min Del, siger min Sjæl, derfor vil jeg haabe til ham.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Herren er god imod dem, som bie efter ham, imod den Sjæl, som spørger efter ham.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Det er godt, at man haaber og er stille til Herrens Frelse.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Det er en Mand godt, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Han vil sidde ene og tie; thi han lægger det paa ham.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Han vil trykke sin Mund imod Støvet, om der maaske kunde være Forhaabning.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Han vil vende Kinden imod den, som slaar ham, han vil mættes med Forhaanelse.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Thi Herren skal ikke forkaste evindelig.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Thi dersom han bedrøver, da skal han dog forbarme sig efter sin store Miskundhed.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 For at knuse alle de bundne paa Jorden under sine Fødder,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 for at forvende et Menneskes Retssag — skuer Herren ikke ned.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Hvo er den, som har sagt noget, saa at det skete, uden at Herren befaler det?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Mon Lykke og Ulykke ikke udgaa af den Højestes Mund?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Lader os ransage vore Veje og efterspore dem og vende om til Herren!
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Lader os opløfte vort Hjerte tillige med vore Hænder til Gud i Himmelen!
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Vi, vi have syndet og været genstridige, du tilgav ikke.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke,
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Alle vore Fjender opspilede deres Mund imod os.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Der var Forfærdelse og Gru for os, Ødelæggelse og Undergang.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Mit Øje rinder med Vandbække over mit Folks Datters Undergang.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Mit Øje strømmer og bliver ikke stille, der er ingen Afladelse,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 indtil Herren skuer ned og ser til fra Himmelen.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mit Øje voldte min Sjæl Smerte over alle min Stads Døtre.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Hart jagede mig som en Fugl de, der vare mine Fjender uden Grund.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 De bragte mit Liv til at vorde stille i Graven og kastede en Sten over mig.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Der strømmede Vand ned over mit Hoved, jeg sagde: Det er forbi med mig.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Jeg kaldte paa dit Navn, Herre! fra Graven, i det dybe.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Du har hørt min Røst; tilluk ej dit Øre for mit Suk, for mit Raab!
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Du holdt dig nær den Dag, jeg kaldte paa dig, du sagde: Frygt ikke!
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Herre! du har udført min Sjæls Sag, du har udløst mit Liv.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Herre! du har set den Uret, som sker mig, døm i min Sag!
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Du har set al deres Hævn, alle deres Tanker imod mig.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Herre! du har hørt deres haanende Tale, alle deres Tanker imod mig,
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 mine Modstanderes Ord og deres Anslag imod mig den ganske Dag.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Du skal gengælde dem, Herre! efter deres Hænders Gerning.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Du skal give dem et Dække over Hjertet, din Forbandelse hører dem til.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Du skal forfølge dem i Vrede, og ødelægge dem, at de ikke ere under Herrens Himmel.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!