< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
In the beginning he was with God.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
God sent a man named John.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.”
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?”
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.”
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?” Han siger: „Det er jeg ikke.” „Er du Profeten?” Og han svarede: „Nej.”
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?”
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.”
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?”
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.”
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.”
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.”
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!”
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 „Hvad søge I efter?” Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?”
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!” De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias” (hvilket er udlagt: Kristus).
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas” (det er udlagt: Petrus).
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!”
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.”
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?” Filip siger til ham: „Kom og se!”
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.”
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?” Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.”
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.”
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.” Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.”
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< Johannes 1 >