< Johannes 8 >
1 [Men Jesus gik til Oliebjerget.
Jesus went to the mount of Olives:
2 Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3 Men de skriftkloge og Farisæerne føre en Kvinde til ham, greben i Hor, og stille hende frem i Midten.
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst,
4 Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?‟
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
6 Men dette sagde de for at friste ham, for at de kunde have noget at anklage ham for. Men Jesus bøjede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
7 Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: „Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen paa hende!‟
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Og han bøjede sig atter ned og skrev paa Jorden.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Men da de hørte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de ældste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten.
And they who heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Men da Jesus rettede sig op og ingen saa uden Kvinden, sagde han til hende: „Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?‟
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
11 Men hun sagde: „Herre! ingen.‟ Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!‟]
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Jesus talte da atter til dem og sagde: „Jeg er Verdens Lys; den, som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have Livets Lys.‟
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Da sagde Farisæerne til ham: „Du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt.‟
The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true.
14 Jesus svarede og sagde til dem: „Om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg ved, hvorfra jeg kom, og hvor jeg gaar hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaar hen.
Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, [yet] my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
Ye judge after the flesh, I judge no man.
16 Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Men ogsaa i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Jeg er den, der vidner om mig selv, og Faderen, som sendte mig, vidner om mig.‟
I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me.
19 Derfor sagde de til ham: „Hvor er din Fader?‟ Jesus svarede: „I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I ogsaa min Fader.‟
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
20 Disse Ord talte Jesus ved Tempelblokken, da han lærte i Helligdommen; og ingen greb ham, fordi hans Time endnu ikke var kommen.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 Da sagde han atter til dem: „Jeg gaar bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle dø i eders Synd; hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme.‟
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Da sagde Jøderne: „Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?‟
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 Og han sagde til dem: „I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Derfor har jeg sagt eder, at I skulle dø i eders Synder; thi dersom I ikke tro, at det er mig, skulle I dø i eders Synder.‟
I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye will die in your sins.
25 De sagde da til ham: „Hvem er du?‟ Og Jesus sagde til dem: „Just det, som jeg siger eder.
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even [the same] that I said to you from the beginning.
26 Jeg har meget at tale og dømme om eder; men den, som sendte mig, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det taler jeg til Verden.‟
I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him.
27 De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
28 Da sagde Jesus til dem: „Naar I faa ophøjet Menneskesønnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg gør intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg.
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg gør altid det, som er ham til Behag.‟
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Da han talte dette, troede mange paa ham.
As he spoke these words, many believed on him.
31 Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro paa ham: „Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
32 og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder.‟
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 De svarede ham: „Vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?‟
They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jesus svarede dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hver den, som gør Synden, er Syndens Træl.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid. (aiōn )
And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever. (aiōn )
36 Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.‟
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 De svarede og sagde til ham: „Vor Fader er Abraham.‟ Jesus sagde til dem: „Dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gerninger.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Men nu søge I at slaa mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 I gøre eders Faders Gerninger.‟ De sagde da til ham: „Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud.‟
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 Jesus sagde til dem: „Dersom Gud var eders Fader, da elskede I mig; thi jeg er udgaaet og kommen fra Gud; thi jeg er heller ikke kommen af mig selv, men han har udsendt mig.
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Hvorfor forstaa I ikke min Tale? fordi I ikke kunne høre mit Ord.
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
44 I ere af den Fader Djævelen, og eders Faders Begæringer ville I gøre. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af, og han staar ikke i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader.
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
46 Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud.‟
He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
48 Jøderne svarede og sagde til ham: „Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?‟
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Jesus svarede: „Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.‟ (aiōn )
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. (aiōn )
52 Jøderne sagde til ham: „Nu vide vi, at du er besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden. (aiōn )
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death. (aiōn )
53 Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?‟
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Jesus svarede: „Dersom jeg ærer mig selv, er min Ære intet; det er min Fader, som ærer mig, han, om hvem I sige, at han er eders Gud.
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:
55 Og I have ikke kendt ham, men jeg kender ham. Og dersom jeg siger: „Jeg kender ham ikke, ‟ da bliver jeg en Løgner ligesom I; men jeg kender ham og holder hans Ord.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying.
56 Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.‟
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
57 Da sagde Jøderne til ham: „Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?‟
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.‟
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
59 Saa toge de Stene for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.