< Johannes 7 >

1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
(For not even his brothers believed in him.)
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
If anyone wants to do God's will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jesus answered them, “I performed one miracle, and you are all amazed.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he is truly the Christ?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
but I know him, because I have come from him, and he is the one who sent me.”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come.”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come’?”
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
And each went to his own house.

< Johannes 7 >