< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.