< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
Then they all went home,