< Johannes 6 >
1 Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ବା ତିବିରିଆ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ୱେଗେ ।
2 Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଡିଂଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ବପୁ ଏତେ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଇଂ କିକେ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
3 Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ ସିସ୍ଇଂ ଆଃତେ କକେ ।
4 Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
5 Da Jesus nu opløftede sine Øjne og saa, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: „Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne faa noget at spise?‟
ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜିସୁ ପିଲିପ୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ: “ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ରୁଟି ନେବ୍ୟାର୍ଏ?”
6 Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
ପିଲିପ୍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
7 Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
ପିଲିପ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ସାପାରେକେ ଇତୁଡ଼ା ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମ୍ୱାର୍ସବାନ୍ ଜବର୍ ରୁପା ଡାବୁନେ ରୁଟି ବ୍ୟାଆର୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
8 En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
ଜିସୁନେ ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ ପିତର୍ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
9 „Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
“ଆକ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଡ଼ ଲେଃକେ, ଡାଗ୍ଲା ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ଆଅଣ୍ଟେ ଣ୍ତୁ ।”
10 Jesus sagde: „Lader Folkene sætte sig ned; ‟ og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃକବିପା ।” ଆତେନ୍ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଚେଃମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପାରେ କଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
11 Saa tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes ogsaa af Smaafiskene saa meget, de vilde.
ଜିସୁ ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଚେ ଆତ୍ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଟାବିଃକେ । ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁ ବାଟାକେ । ମେଇଂ ଗୁଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାଆର୍କେ ।
12 Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
ମେଇଂ ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ମେଁନେ ସାପା ଲୁଆଁ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ରାସିଂଚେ ବପା ଡିରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।”
13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
ରେମୁଆଁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଡ଼ି ଲୁଆଁ ଲେଃକେ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ସାପା ରାସିଂଚେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତ୍ରା ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
14 Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: „Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.‟
ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ କେଚେ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଣ୍ଡିନେ ବାବବାଦି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ କ୍ମେ ସତେଆଃ ମେଁ ।”
15 Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.
ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସାଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଚେ ଜିସୁ ମୁଇଂଜାଆ ଡାଗ୍ରାନେ କଣ୍ତାପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେକେ ।
16 Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
ମିଡିଗ୍ ୱେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡା ୱେଗେ ।
17 Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
ଆରି ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା କପର୍ନାହୂମ ପାକା ୱେନେ ମୁଲେଆର୍କେ । ମିଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ବାରି ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାକ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ
18 Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
ଆରି ଜବର୍ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଲଅଡ଼ି ତଡ଼ିଆଡିଂକେ ।
19 Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
ଏନ୍ ବିତ୍ରେ ସିସ୍ଇଂ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ମାଲ୍ ବା ତୁର୍ କିଲମିଟର୍ ତରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଆର୍କେ ଜିସୁ ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ତରା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆକ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଇରିୟାଃତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
20 Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ଆବ୍ଟଗେପା ନାମଃ । ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍ ।”
21 Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
ତେସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ମେଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ, ତରାଲେ ଟାପ୍ନା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।
22 Den næste Dag saa Skaren, som stod paa hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gaaet om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
ଆର୍ମୁଇଂ ଦିନା କେଣ୍ତିଆନେ ବିନ୍ ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମ୍ୟାଆର୍କେ ଜେ ଆତ୍ଅରିଆ ମାତର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ତରା ଲେଃକେ ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଂମାୱେଚେ ଆତେନ୍ ତରାନ୍ନିଆ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଆର୍କେ ।
23 (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ପାର୍ତନା ଡିଂଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ବିଃବଗେ, ତିବିରିଆବାନ୍ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଆତେନ୍ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
24 da Skaren nu saa, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
ଜିସୁ ଣ୍ତୁଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ମାଅବାଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍ନ୍ସା ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ କପର୍ନାହୂମନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
25 Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
ଜିସୁକେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଗୁରୁ ନାଁ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକ୍ଅରିଆ ନାପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ?”
26 Jesus svarede dem og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I saa Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ କେପେଲେକେସା ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ତୁର୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସୁଲୁଏ ଆବ୍ସେ ପେବକେସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
27 Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet.‟ (aiōnios )
ଆଣ୍ଡିନେ ବଲେ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନ୍ସା ଅଃକେନ୍ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ନାମଃ । ଣ୍ତୁଲା ଆଣ୍ଡିନେ ନସ୍ଟ ଆଡିଂନେ ବଲେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବିଃଏ ଆତେନ୍ସା କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଆକେନ୍ ବଲେ ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବିଃଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆତେନ୍ସା ଆମେକେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।” (aiōnios )
28 Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ, “ଇସ୍ପର୍ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ, ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆନେକେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ପଡ଼େଏ?”
29 Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ: “ଆଜାକେ ଇସ୍ପର୍ ବେ ବକେ, ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ ।”
30 Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ନାଁନେ ଡାଗ୍ରା ନେଁ ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଆନେକେ ଡିଡି ଇରିୟାତୁଗ୍ କାମ୍ ଆସୁଏ ନାୟାଏ? ବାସଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ?
31 Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
ନେଁନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମାନ୍ନା ଚଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ । ନେଁନେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ ରକମ୍ ମେଁ ଆକେନ୍ ବଲେ କିତଂଇନିବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବିକେ ।”
32 Da sagde Jesus til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ସତ୍ ସତ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମୋଶା ଆପେକେ ବିଃବକେ ଆତେନ୍ କିତଂବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କାଦି ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆପେକେ କିତଂବାନ୍ ସତେଆଃ କାଦି ବିଃଏ ।
33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ କାଦି ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ବିଃକ୍ନେ ବଲେ ।”
34 Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ଆନେକେ କାଲାଆଃ ଆକେନ୍ କାଦି ବିଃଲା ।”
35 Jesus sagde til dem: „Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror paa mig, skal aldrig tørste.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ପାରନ୍ ବିଃନେ ବଲେ । ଜାଣ୍ତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ କେଡ଼େସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ ।
36 Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଆନେଙ୍ଗ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
ଜାଣ୍ତେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଆମେକେ ଆଣ୍ତେ ନ୍ନାବି ଣ୍ତୁ ।
38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚା ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଇକ୍ଚା ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
39 Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.
ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବେବକେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଡିଗ୍ ନାଁ ଆନ୍ତାର୍ ଡାଗ୍ଲା ଡାକ୍ନେ ଦିନା ଆତେନ୍ ସାପାରେକେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ପାରାନ୍ ମ୍ୱିଏ ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ।
40 Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.‟ (aiōnios )
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଚାଏଁଡିଂକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ କେଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଆର୍ଲେଃ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ନେ ଦିନା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପାରେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୱ୍ରଏ ।” (aiōnios )
41 Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen, ‟
ଜିସୁ ନିଜେକେ କିତଂଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ବଲେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
42 og de sagde: „Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?‟
ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଯୋସେଫ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ଣ୍ତୁ ଲେଃ? ମେଁନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ନେଁ ମ୍ୟାନେଲେକେ । ତେଲା ମେଁ କିତଂଇନିବାନ୍ ଜାର୍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ?”
43 Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ଆକେନ୍ ସାପା ନିନ୍ଦା ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
44 Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍ଗୁ ଡୁଂଆପାଙ୍ଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ନେ ଦିନା ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୱ୍ରଏ ।
45 Der er skrevet hos Profeterne: „Og de skulle alle være oplærte af Gud.‟ Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
ବାବବାଦିଇଂ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ: ଡିଲାଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ସାପାରେ ଗ୍ୟାନ୍ ବାଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ଡେ କି ଆବାନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଁନେ ବାନ୍ ଗ୍ୟାନ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
ଆକେନ୍ ଅର୍ତ ଣ୍ତୁ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆବାକେ କେଲେଃକେ । ଜାଣ୍ତେ ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ମେଁ ମାତର୍ ଆମେକେ କେଲେଃକେ ।
47 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, har et evigt Liv. (aiōnios )
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । (aiōnios )
ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ବଲେ ।
49 Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
ପେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମାନ୍ନା ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ଏଲେଡିଗ୍ ମେଇଂ ଗୁଏଆର୍କେ ।
50 Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ବଲେ କିତଂଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଚଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ।
51 Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv.‟ (aiōn )
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ବଲେ । ଆକେନ୍ ବଲେ ଜାଣ୍ଡେ ଚଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ବଲେ ମ୍ୱିଏ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିଲି । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଆମ୍ୱ୍ର ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।” (aiōn )
52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: „Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?‟
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିଉଦିଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କିରଆର୍କେ: “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଚିଲି ଡିରକମ୍ ଆନେକେ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବିଃଏ?”
53 Jesus sagde da til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଚିଲି ପେଚଙ୍ଗ୍ଲା ଆରି ମେଁନେ ମ୍ୟା ପେଉଗ୍ଲା ପେଇଂ ପାରାନ୍ ବା ପେୟା ଣ୍ତୁ ।
54 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag. (aiōnios )
ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିଲି ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟା ପେଉଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍ ପେଡିଂଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଡାକ୍ନେ ଦିନା ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୱ୍ରଏ । (aiōnios )
55 Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ସତେଆ ବଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ମ୍ୟାଁ ସତେଆ ଣ୍ଡିଆ ।
56 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିଲି ଚଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ମ୍ୟାଁ ଉଗ୍ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଡାଗ୍ରା ନ୍ଲେଃଏ ।
57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକେ; ମେଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରନ୍ଲେଃକେ । ଦେତ୍ରକମ୍ ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିଲି ଚଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରଲେଃଏ ।
58 Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.‟ (aiōn )
ଆକେନ୍ ଆଃ କିତଂବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ବଲେ । ଆଣ୍ତିନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ପେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଗୁଏଆର୍କେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ବଲେ ଜା ଚଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ମ୍ୱ୍ର ଲେଃଏ ।” (aiōn )
59 Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
ଜିସୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
60 Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: „Dette er en haard Tale; hvem kan høre den?‟
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ଗ୍ୟାନ୍ ବୁଜେନେ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଏ?”
61 Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜିସୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ମୁର୍ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
62 Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଣ୍ତିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଆମେକେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନେ ପେକେଲା ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
63 Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ପାରାନ୍ ବିୟାଏ । ରେମୁଆଁନେ ବପୁ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତେନ୍ ପାରାନ୍ ବିନେ ଆତ୍ମାକେ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାପେୟାଏ ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
64 Men der er nogle af eder, som ikke tro.‟ Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.
ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।” ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ବିରଦ୍ଣ୍ତ୍ରେନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃଏ, ଆତେନ୍ ଜିସୁ ଅଃସେବାନ୍ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
65 Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
ଜିସୁ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ଆକେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ପେ ବାଲା ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।”
66 Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଆଃତେ ୱେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
67 Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଃତାର୍ଚେ ୱିଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
68 Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios )
ଶିମୋନ ପିତର୍ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଏ? ମାଡାନେ ପାରାନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ; (aiōnios )
69 og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
ନାଁ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନେଁ ଏକ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନେମ୍ୟାକେ ।”
70 Jesus svarede dem: „Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?‟
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ପେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ନ୍ନାସ୍ରିକେ କି? ଆରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ସଏତାନ୍ ।”
71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forraade ham, skønt han var en af de tolv.
ଜିସୁ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଶିମୋନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିଉଦାକେ କେଚେ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଆରି ମେଁ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।