< Johannes 5 >

1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
3 I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
4 Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
6 Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
7 Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.‟
The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
8 Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
11 Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
12 Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
13 Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!‟
After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have been made well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
17 Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.‟
But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios g166)
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
yet you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
I do not receive glory from men.
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
But I know that you do not have the love of God within you.
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
How can you believe when you receive glory from one another but do not seek the glory that comes from the one and only God?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
If you had believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

< Johannes 5 >