< Johannes 4 >

1 Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 (skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 Men han maatte rejse igennem Samaria.
衪必須途經撒馬黎雅。
5 Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: „Giv mig noget at drikke!‟
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 Hans Disciple vare nemlig gaaede bort til Byen for at købe Mad.
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 Da siger den samaritanske Kvinde til ham: „Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?‟ Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritaner.
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 Jesus svarede og sagde til hende: „Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand.‟
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 Kvinden siger til ham: „Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?‟
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 Jesus svarede og sagde til hende: „Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinden siger til ham: „Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.‟
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 Kvinden svarede og sagde: „Jeg har ingen Mand.‟ Jesus siger til hende: „Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt.‟
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 Kvinden siger til ham: „Herre! jeg ser, at du er en Profet.
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 Vore Fædre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.‟
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 Jesus siger til hende: „Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være paa dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Aand og Sandhed; thi det er saadanne Tilbedere, Faderen vil have.
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 Gud er Aand, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Aand og Sandhed.‟
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 Kvinden siger til ham: „Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); naar han kommer, skal han kundgøre os alle Ting.‟
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 Jesus siger til hende: „Det er mig, jeg, som taler med dig.‟
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: „Hvad søger du?‟ eller: „Hvorfor taler du med hende?‟
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 „Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?‟
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: „Rabbi, spis!‟
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 Men han sagde til dem: „Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.‟
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 Da sagde Disciplene til hverandre: „Mon nogen har bragt ham noget at spise?‟
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 Jesus siger til dem: „Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 Sige I ikke: Der er endnu fire Maaneder, saa kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markerne; de ere allerede hvide til Høsten.
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 Den, som høster, faar Løn og samler Frugt til et evigt Liv, saa at de kunne glæde sig tilsammen, baade den, som saar, og den, som høster. (aiōnios g166)
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
37 Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet paa; andre have arbejdet, og I ere gaaede ind i deres Arbejde.‟
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: „Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.‟
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 Og til Kvinden sagde de: „Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser.‟
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem paa Højtiden; thi ogsaa de vare komne til Højtiden.
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn laa syg i Kapernaum.
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 Da sagde Jesus til ham: „Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.‟
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 Embedsmanden siger til ham: „Herre! kom, før mit Barn dør.‟
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 Jesus siger til ham: „Gaa bort, din Søn lever.‟ Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: „I Gaar ved den syvende Time forlod Feberen ham.‟
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: „Din Søn lever; ‟ og han troede selv og hele hans Hus.
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。

< Johannes 4 >