< Johannes 3 >
1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Raadsherre iblandt Jøderne.
Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews:
2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: „Rabbi! vi vide, at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham.”
who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 Jesus svarede og sagde til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født paany, kan han ikke se Guds Rige.”
Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemus siger til ham: „Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?”
Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 Jesus svarede: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.
That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit.
7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; saaledes er det med hver den, som er født af Aanden.”
As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
9 Nikodemus svarede og sagde til ham: „Hvorledes kan dette ske?”
Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be?
10 Jesus svarede og sagde til ham: „Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig, vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
12 Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. (aiōnios )
that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. (aiōnios )
For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: (aiōnios )
17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
18 Den, som tror paa ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet paa Guds enbaarne Søns Navn.
He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.”
But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized.
24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
For John was not yet cast into prison.
25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: „Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.”
And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
27 Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
28 I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som staar og hører paa ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Saa er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete.
30 Han bør vokse, men jeg forringes.
He must increase, but I must decrease.
31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
He, that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is earthly, and talketh like one of the earth:
32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony.
33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal.
for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
36 Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.” (aiōnios )
wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )