< Johannes 3 >

1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Raadsherre iblandt Jøderne.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: „Rabbi! vi vide, at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham.‟
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
3 Jesus svarede og sagde til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født paany, kan han ikke se Guds Rige.‟
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemus siger til ham: „Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?‟
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jesus svarede: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; saaledes er det med hver den, som er født af Aanden.‟
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nikodemus svarede og sagde til ham: „Hvorledes kan dette ske?‟
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jesus svarede og sagde til ham: „Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette?
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig, vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
12 Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. (aiōnios g166)
that whosoever believeth may in him have eternal life. (aiōnios g166)
16 Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
18 Den, som tror paa ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet paa Guds enbaarne Søns Navn.
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.‟
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
For John was not yet cast into prison.
25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: „Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.‟
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
28 I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som staar og hører paa ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Saa er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
30 Han bør vokse, men jeg forringes.
He must increase, but I must decrease.
31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.‟ (aiōnios g166)
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)

< Johannes 3 >