< Johannes 2 >
1 Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
2 Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
3 Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
4 Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
5 Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
7 Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand; ‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren; ‟ og de bare det til ham.
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
9 Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren paa Brudgommen og siger til ham:
Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
10 „Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu.‟
et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
11 Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham.
Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
13 Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
14 Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
15 Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, baade Faarene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Smaapenge og væltede Bordene.
Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
16 Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
17 Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
19 Jesus svarede og sagde til dem: „Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det.‟
Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
20 Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?‟
«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
21 Men han talte om sit Legemes Tempel.
Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
22 Da han saa var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
23 Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
25 og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.