< Johannes 17 >
1 Dette talte Jesus; og han opløftede sine Øjne til Himmelen og sagde: „Fader! Timen er kommen; herliggør din Søn, for at Sønnen maa herliggøre dig,
Amo sia: dagoloba, Yesu Ea si muagado ba: le gadole, amane sia: ne gadoi, “Ada! Ilegesu da doaga: i dagoi. Waha Diagofe da Dima hadigi ima: ne, Diagofema hadigi ima.
2 ligesom du har givet ham Magt over alt Kød, for at han skal give alle dem, som du har givet ham, evigt Liv. (aiōnios )
Bai E da fifi asi gala dunu huluane ilima Hinadafa esaloma: ne, Di da Ema gasa i dagoi. E da dunu huluane amo Di da Ema i, ilima Fifi Ahoanusu ima: ne, amo gasa Ema i. (aiōnios )
3 Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus. (aiōnios )
Fifi Ahoanusu ea bai da Disu da Godedafa esala amo dawa: mu, amola Di da Yesu Gelesu asunasi dagoi. (aiōnios )
4 Jeg har herliggjort dig paa Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.
Na da osobo bagadega, Dia hadigi olelei dagoi. Na da hawa: hamosu amo Dia Nama olelei liligi, amo huluane hamoi dagoi.
5 Og Fader! herliggør du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var.
Ada! Musa: osobo bagade hame hahamoi galu Ania da hadigidafa gagui galu. Amo hadigi Ania bu gaguma: ne, Dia hahamoma.
6 Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, som du har givet mig ud af Verden; de vare dine, og du gav mig dem, og de have holdt dit Ord.
Na da osobo bagade dunu amo Di da Nama i, Dia hou ilima olelei. Ilia da Dia dunu galu, amola Di da ili Nama i dagoi. Ilia da Dia sia: nabawane hamoi.
7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.
Amola liligi Di da Nama iasu, amo huluane da Dia loboga maha ilia wali dawa:
8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have modtaget dem og erkendt i Sandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig.
Na da Dia sia: Di Nama adoi, amo huluane Na ilima adobeba: le, ilia da lalegagui dagoi. Na da Dimadili misi dagoi, amola Dia da Na asuna asi dagoi, amo ilia dafawaneyale dawa: be.
9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.
Na da ili fidima: ne sia: ne gadosa. Osobo bagade fi dunu fidima: ne hame, be Dia Nama iabe dunu, ilia da Dia fi ganodini esalebeba: le, amo fidima: ne Na sia: ne gadosa.
10 Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.
Na fa: no bobogesu dunu huluane da Dia: Amola Dia dunu huluane da Na: Ilia hou amo ganodini, ilia da Na hadigi olelesa.
11 Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, for at de maa være eet ligesom vi.
Wali Na da Dima maha. Na da osobo bagadega bu hame esalumu, be ilia da osobo bagadega esalumu. Hadigi Ada! Dia Dio ea gasa amoga ilia mae dafama: ne, Di ili gaguma. Ilia da gilisili fi afadafa fawane esaloma: ne, Ani da afadafa amo defele, Di da Dia Dio Nama asuli dagoi.
12 Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt, uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes.
Dia dio amo Di da Nama i, amo Dio ea gasaba: le, Na da ili gilisili esalea, ili mae dafama: ne, fidisu. Na da ili gaga: i dagoi. Huluane da hame fisi - be afadafa fawane fisi. Amo da Gode Ea Sia: dedei dafawaneyale ba: musa: fisi dagoi.
13 Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i Verden, for at de maa have min Glæde fuldkommet i sig.
Na da wahadafa Dima maha. Be Na hahawanedafa hou ilia dogo ganodini nabaiwane dialoma: ne, Na da amo sia: osobo bagadega sia: sa.
14 Jeg har givet dem dit Ord; og Verden har hadet dem, fordi de ikke ere af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.
Na da Dia sia: ne iasu ilima olelei dagoi. Be Na hou da osobo bagade dunu ilia hou hame. Amo defele, ilia da osobo bagade dunu hame. Amaiba: le osobo bagade dunu da ili higasu.
15 Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
Ili osobo bagade fisili masa: ne, Na da Dima hame adole ba: sa. Be Sa: ida: ne da ilia hou wadela: sa: besa: le, Dia ili fidima: ne, Na da Dima adole ba: sa.
16 De ere ikke af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.
Na da osobo bagade dunu hame, amo defele ilia, da osobo bagade dunu hame.
17 Hellige dem i Sandheden; dit Ord er Sandhed.
Di moloidafa sia: amoga ili Dima madelagima: ne momogili gagama! Dia sia: da sia: dafawanedafa.
18 Ligesom du har udsendt mig til Verden, saa har ogsaa jeg udsendt dem til Verden.
Dia da Na osobo bagadega asunasi. Amo defele Na da ili osobo bagadega asunasi.
19 Og jeg helliger mig selv for dem, for at ogsaa de skulle være helligede i Sandheden.
Amola ili fidima: ne, Na Nisu da Dima madelagima: ne mogili gagasa! Ilia amola da Dima madelagili momogili gagama: ne Na da agoane hamosa.
20 Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,
Na da ili fawane fidima: ne, hame sia: ne gadosa. Be fa: no mabe dunu, ilia sia: nabimuba: le Nama fa: no bobogesea, amo dunu fidima: ne Na da sia: ne gadosa.
21 at de maa alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at ogsaa de skulle være eet i os, for at Verden maa tro, at du har udsendt mig.
Ilia fi afadafa fawane hamoma: ne, Na da sia: ne gadosa. Ada! Di da Na ganodini esala, amola Na da Di ganodini esala. Na fa: no bobogesu dunu da fi afadafa hamoma: ne, Na sia: ne gadosa. Bai ilia fi afadafa fawane hamosea, osobo bagade dunu da Dia Na asunasi dagoi, amo dafawaneyale dawa: mu.
22 Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet,
Ilia da afadafa fawane Ani defele gilisima: ne, Na da hadigi Dia Nama iasu defele Na da ilima i dagoi.
23 jeg i dem og du i mig, for at de maa være fuldkommede til eet, for at Verden maa erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.
Ilia afadafa fawane hamoma: ne, Na da ili ganodini, Di da Na ganodini, agoane esalumu da defea. Amo hamonanu, Dia da Na asunasi, amola Dia Nama asigi hou defele Di da ilima asigisa, amo osobo bagade fi dunu da dawa: mu.
24 Fader! jeg vil, at, hvor jeg er, skulle ogsaa de, som du har givet mig, være hos mig, for at de maa skue min Herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig før Verdens Grundlæggelse.
Ada! Amo dunu Di da Nama i dagoi. Ilia da hadigi Di da Nama iasu liligi amo ba: ma: ne, ilia da Na esalebe amoga esaloma: ne, Na da hanai galebe. Bai osobo bagade hame hahamoi esoha, Na da Dia dogolegei esalu.
25 Retfærdige Fader! — og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
Moloidafa Hamosu Ada! Osobo bagade dunu ilia da Di hame dawa: Be Na da Di dawa: Amola Na fi dunu da Dia Na asunasi, amo dawa:
26 Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundgøre dem det, for at den Kærlighed, hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.‟
Dia Nama asigidafa hou da ilia dogo ganodini dialoma: ne, amola Na da ilia dogo ganodini esaloma: ne, Na da Dia hou ilima olelei amola mae yolesili, ilima olelelalumu.”