< Johannes 12 >
1 Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead.
2 Der gjorde de da et Aftensmaaltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him.
3 Da tog Maria et Pund af ægte, saare kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forraadte ham:
Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him,
5 „Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
7 Da sagde Jesus: „Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid.‟
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men ogsaa for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Men Ypperstepræsterne raadsloge om ogsaa at slaa Lazarus ihjel;
Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also;
11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!‟
took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord.
14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15 „Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
“Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass.”
16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony.
18 Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
19 Da sagde Farisæerne til hverandre: „I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.‟
Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: „Herre! vi ønske at se Jesus.‟
these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it thus die, it beareth abundant produce.
25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios )
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. (aiōnios )
26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Fader, herliggør dit Navn!‟ Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.‟
Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.‟
The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him.
30 Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
31 Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out of it.
32 og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
And this he said, signifying by what death he should die.
34 Skaren svarede ham: „Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?‟ (aiōn )
Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 Da sagde Jesus til dem: „Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han gaar hen.
Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
36 Medens I have Lyset, tror paa Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!‟ Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them.
37 Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: „Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm aabenbaret?‟
that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
40 „Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstaa med Hjertet og omvende sig, saa jeg kunde helbrede dem.‟
“He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.”
41 Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 Alligevel var der dog mange, endogsaa af Raadsherrerne, som troede paa ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues:
43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
for they loved honour from men, more than honour from God.
44 Men Jesus raabte og sagde: „Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,
Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness.
47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham paa den yderste Dag.
He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day.
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.‟ (aiōnios )
And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I. (aiōnios )