< Johannes 11 >
1 Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
(It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: “Herre! se, den, du elsker, er syg.”
So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: “Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.”
Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
7 Derefter siger han saa til Disciplene: “Lader os gaa til Judæa igen!”
Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
8 Disciplene sige til ham: “Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?”
"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"
9 Jesus svarede: “Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
"Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world.
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.”
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: “Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.”
He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
12 Da sagde Disciplene til ham: “Herre! sover han, da bliver han helbredet.”
"Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: “Lazarus er død!
So then He told them plainly,
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!”
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: “Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!”
"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: “Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
22 Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.”
And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
23 Jesus siger til hende: “Din Broder skal opstaa.”
"Your brother shall rise again," replied Jesus.
24 Martha siger til ham: “Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.”
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."
25 Jesus sagde til hende: “Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
"I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
26 Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?” (aiōn )
and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 Hun siger til ham: “Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.”
"Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: “Mesteren er her og kalder ad dig.”
After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: “Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.”
Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
33 Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
34 “Hvor have I lagt ham?” De sige til ham: “Herre! kom og se!”
though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
36 Da sagde Jøderne: “Se, hvor han elskede ham!”
"See how dear he held him," said the Jews.
37 Men nogle af dem sagde: “Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?”
But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
39 Jesus siger: “Tager Stenen bort!” Martha, den dødes Søster, siger til ham: “Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.”
"Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
40 Jesus siger til hende: “Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?”
"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: “Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.”
I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."
43 Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: “Lazarus, kom herud!”
After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: “Løser ham, og lader ham gaa!”
The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: “Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.”
If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it.
50 “I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.”
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
52 og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
55 Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: “Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?”
They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.