< Johannes 11 >

1 Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
8 Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
9 Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
12 Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead.
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
23 Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
Jesus said to her: Thy brother will rise.
24 Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
25 Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
26 Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
33 Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
34 „Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
35 Jesus græd.
And the tears of Jesus came.
36 Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
And the Jews said: See, how much he loved him.
37 Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
39 Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
40 Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
43 Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
50 „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
52 og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
And from that day, they plotted to kill him.
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
55 Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.

< Johannes 11 >