< Johannes 11 >

1 Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 „Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
35 Jesus græd.
Jesus wept.
36 Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.

< Johannes 11 >