< Johannes 10 >
1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.”
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.”
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
The Jews were again divided over these words.
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?”
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?”
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!”
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.”
"I and my Father are one."
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?”
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.”
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.”
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.”
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Og mange troede paa ham der.
And many believed on him there.