< Johannes 10 >
1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
I and the Father are one.
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
The Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Og mange troede paa ham der.
And many believed on him there.