< Johannes 10 >
1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
我與父原為一。」
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 Og mange troede paa ham der.
在那裏,信耶穌的人就多了。