< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
И отвечал Иов и сказал:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?