< Job 6 >

1 Men Job svarede og sagde:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >