< Job 6 >

1 Men Job svarede og sagde:
Então Job respondeu, e disse:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

< Job 6 >