< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
UJobe wasephendula wathi:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?