< Job 6 >

1 Men Job svarede og sagde:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”

< Job 6 >