< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Et Job reprit et dit:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?