< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Mais Job répondit, et dit:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?