< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Job reprenant dit:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?