< Job 6 >

1 Men Job svarede og sagde:
Job reprit la parole et dit:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >