< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?