< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Alors Job répondit,
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?