< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”