< Job 6 >

1 Men Job svarede og sagde:
But Job, responding, said:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< Job 6 >