< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?