< Job 5 >
1 Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig? og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 til ham, som gør store Ting, hvilke man ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Se, saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”