< Job 5 >
1 Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig? og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 til ham, som gør store Ting, hvilke man ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Se, saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 Og du skal forfare, at din Sæd skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”