< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.