< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Job 41 >