< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
аще вся поднебесная Моя есть?
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >