< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”