< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.

< Job 41 >