< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”