< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

< Job 41 >