< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Job 41 >