< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”