< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >