< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >