< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >