< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >